lunes, 6 de julio de 2009



Este coloquio se desarrollará en La Casona, Parque Universitario. El ingreso es gratuito. Están invitados todos los interesados.




UNIVERSIDAD NACIONAL MAYOR DE SAN MARCOS




COLOQUIO INTERNACIONAL DE CRÍTICA LITERARIATOMÁS G. ESCAJADILLO



PROGRAMA



MIÉRCOLES 8 DE JULIO




9:00 am. InauguraciónDra. Martha Barriga Tello. Decana de la Facultad de Letras y CC.HH. (UNMSM)Dr. Marco Martos. Director de la Escuela de Post Grado (UNMSM)Dr. Santiago López Maguiña Presidente del Coloquio (UNMSM)




10:00 am. ConferenciaDr. Raúl Bueno Chávez (Dartmouth College - USA y UNMSM)




10:30 am.


Mesa 1: Identidad, ironía y burla en Ciro Alegría




Gustavo V. García (Rose-Hulman Institute of Technology-USA)


"El rol de la alimentación en la construcción de la identidad indígena en El mundo es ancho y ajeno"


Tito Cáceres Cuadros (Universidad Nacional de San Agustín- Arequipa)


"Lázaro: más que un intento novelístico".


Giuliano Terrones (Universidad Nacional Federico Villarreal)


"Ironía y burlesca en El mundo es ancho y ajeno de Ciro Alegría: una aproximación al discurso crítico-festivo indigenista"




11:30 am. ConferenciaEdgardo Rivera Martínez (UNMSM)




12:30 a 2:00 pm. Receso




2:00 pm.


Mesa 2: Visiones diversas




Jorge Ramos Rea (Universidad Ricardo Palma)"El magisterio de Tomás G. Escajadillo a través de la prensa limeña"Jaime Urco (Universidad de Lima)"Rememoración: Tomás G. Escajadillo"Eduardo Hopkins (Pontifica Universidad Católica del Perú)"José de Acosta: Peregrinación de Bartolomé Lorenzo"




3:00 pm.


Mesa 3: La crítica andina en Enrique López AlbújarNorma Barúa (UNMSM)"La narrativa de E. López Albújar desde la perspectiva de Tomás G. Escajadillo"Jorge Valenzuela (UNMSM)"Un decadente en los andes: una nueva lectura de Enrique López Albújar"Wilfredo Kapsoli (Universidad Ricardo Palma)"Tomás G. Escajadillo: lector de la novela de la novela Matalaché"Carlos Garayar (Universidad ESAN - UARM)"Una lectura de Matalaché"




4:00 pm.


Mesa 4: El ancho mundo de la crítica: Ciro Alegría y Tomás G. EscajadilloNécker Salazar Mejía (Universidad Nacional Federico Villarreal)"Tomás G. Escajadillo y los estudios críticos sobre Ciro Alegría"Santiago López Maguiña (UNMSM)"Unidad y fragmentación en El mundo es ancho y ajeno"Agustín Prado Alvarado (UNMSM)"Héroes y bandoleros en El mundo es ancho y ajeno"




5:00 pm.


Mesa 5: Redoble por Manuel ScorzaFelipe Andrés Cárcamo Guzmán (Universidad de Santiago de Chile)"Tomás G. Escajadillo y la valoración crítica de la obra narrativa de Manuel Scorza: labor reivindicativa y aportaciones teóricas"Mauro Mamani Macedo (UNMSM)"Manuel Scorza y Tomás G. Escajadillo"Alejandro Reyes Malca (UNMSM)"Ficciones persuasivas en la obra de Scorza"




6:00 pm. ConferenciaDr. Nelson Osorio Tejeda (Universidad Santiago de Chile)"Algo más sobre indigenismo: visión europea del indio en el siglo XVIII"



JUEVES 9 DE JULIO




9:00 am.


Mesa 6: Narradores contemporáneosVíctor Quiroz (UNMSM)"Los hipotextos orales andinos en Rosa Cuchillo de Óscar Colchado"Antonio González Montes (UNMSM)"Tres narradores ancashinos en la obra crítica de Tomás G. Escajadillo: Carlos Eduardo Zavaleta, Marcos Yauri y Óscar Colchado".Luis Landa (Pontificia Universidad Católica del Perú)"Sobre el concepto de neoindigenismo en Danzantes de la noche y de la muerte de Edgardo Rivera Martínez"




10:00 am. Conferencia


Dr. Gonzalo Espino Relucé"Imágenes de la choza y ciudad en Aves sin nido"




10:30 am.


Mesa 7: Literatura regionalDavid Salazar Espinoza (Universidad Nacional Daniel Alcides Carrión-Cerro de Pasco)"La visión de Tomás G. Escajadillo sobre las literaturas regionales"Macedonio Villafán Broncano (Universidad Santiago Antúnez de Mayolo-Huaraz)"Hacia un mapa de la literatura regional: Ancash"Jorge Flórez-Aybar (Universidad Nacional del Altiplano-Puno)"Confesión de parte crítica y literatura nacional"Nicolás Matayoshi (Universidad Nacional del Centro de Huancayo)"Los hermanos Bolaños en la literatura de Huancayo de principios de siglo XX"Américo Mendoza Mori (UNMSM)"Memoria regional desde la urbe central"




12:00 m.


Mesa 8: Neoindigenismo y Tomás G. EscajadilloMarina Fierro Concha (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso-Chile)"Recado Confidencial a los chilenos: Heterogeneidad y Neoindigenismo"Ediht Pérez (Universidad Nacional Federico Villarreal)"Neoindigenismo y la narrativa andina. Encuentros y desencuentros. Apuntes para un debate"Raúl Jurado (Universidad Nacional de Educación Enrique Guzmán y Valle-La Cantuta)"La narrativa neoindigenista en la perspectiva crítica de Tomas G. Escajadillo. Una revisión actual"Camilo Fernández (UNMSM)"Mariátegui visto por Tomás G. Escajadillo"




1:00 a 2:00 pm. Receso




2:00 pm. ConferenciaMg. Miguel Ángel Huamán (UNMSM)




2:30 pm.


Mesa 9: Rescate de la TradiciónChristian Andrés Molina Alfaro (Pontificia Universidad Católica de Valparaíso-Chile)"Los conceptos de heterogeneidad e indigenismo aplicados a la poesía mapuche"Tania Agüero Dejo (UNMSM)"Efraín Miranda. El indio manifestación del discurso subalterno.Análisis del poema 'AD'"Guissella Gonzáles (UNMSM)"El dolor americano: visión del indio en el ideario estético de Gamaliel Churata"




3:30 pm.


Mesa 10: Indigenismo y Tomás G. EscajadilloJosé Luis Ayala"El indigenismo de Tomás G. Escajadillo y la narrativa del siglo XX"Elton Honores (Universidad San Ignacio de Loyola)"Tomás G. Escajadillo y la lectura del indigenismo"




4:30 pm.


Mesa 11: El sistema crítico de Tomás Escajadillo y las estampas de José Diez-CansecoHernán Núñez Tapia (Universidad San Ignacio de Loyola)"Tomás G. Escajadillo y el rescate de José Diez Canseco"Milagros Carazas (UNMSM)"¿Criollo? ¿Zambo? ¿Mulato? Representar al otro en la narrativa de José Diez Canseco"Segundo Castro (Universidad Nacional Santiago Antúnez de Mayolo- Huaraz)"El sistema crítico de Tomás G. Escajadillo en ‘Trascendencia y sentido de las Estampas mulatas"Roberto Reyes Tarazona (Universidad Ricardo Palma)"José Diez-Canseco por Tomás G. Escajadillo"




5:30 pm. ConferenciaDr. Carlos Eduardo Zavaleta (UNMSM)"Por encima de criollos y andinos"




6:00 pm. Presentación del libro: Tomás G. Escajadillo, Editor. C.E. Zavaleta: hombre de varios mundos. Lima, Amaru Editores, 2009.Presenta: Miguel Ángel Huamán


7:00 pm. Vino de honor





VIERNES 10 DE JULIO




9:00 am.


Mesa 12: Literatura oralJair Pérez (Universidad Privada Continental - Huancayo)"La huída mágica: Tradición oral y control social en el valle del Mantaro"Feliciano Padilla (Universidad Nacional del Altiplano-Puno)"La literatura oral altiplánica"Dante Gonzalez Rosales (UNMSM)"Ritos de agua y continuidad de la tradición oral en el Ande"




10:00 am.


Mesa 13: Todas las voces: José María ArguedasMarcel Velázquez (UNMSM)"La novela indigenista en el siglo XIX: una crítica a la propuesta deTomás G. Escajadillo"Dorian Espezúa (UNMSM) "Proyecciones del indigenismo"Hildebrando Pérez Grande (UNMSM)"Tomás G. Escajadillo y sus entrevistas"Manuel Larrú Salazar (UNMSM)"Visión andina de José María Arguedas"




11:00 am.


Mesa 14: Subalternidad, tetimonio, migraciónJorge Yangali Vargas (UNMSM)"Lenguaje del subalterno en el cuento neoindigenista "Kukulí" deJavier Huamán Ramos"Eduardo Miguel Huaytán Martínez (UNMSM)"El testimonio peruano andino como reformulación del problema de representación de la narrativa indigenista"Alex Morillo (UNMSM)"El discurso migrante en la narrativa peruana contemporánea. Algunos apuntes teóricos"




12:00 m. ConferenciaDr. Carlos García-Bedoya Maguiña"Hacia un nuevo humanismo. Por una epistemología dialógica intercultural"




12: 30 a 2:00 pm. Receso




2:00 pm.


Mesa 15: Del Indianismo al neoindigenismoJim Alexander Anchante Arias (UNMSM)"Venganza e indianismo modernista en tres cuentos de VenturaGarcía Calderón"




Edmundo de la Sota Díaz (UNMSM)


"El humor en el neoindigenismo: Los ilegítimos de Hildebrando Pérez Huaranca"




Vidal Guerrero Tamara: (Universidad Santiago Antúnez de Mayolo-Huaraz)"Eleodoro Vargas Vicuña: de la cotidianidad a la penetrante simbología"




3:00 pm.


Mesa 16: Testimonios


Winston Orrillo "Retrato en blanco y negro (no virtual) de Tomás G. Escajadillo"Arturo Corcuera "Tomás G. Escajadillo: el hombre, el amigo"Ambrosio FornetPedro LastraRaymundo PradoRocío Silva-SantistebanMiguel Gutiérrez




4:00 pm. ConferenciaDr. Tomás G. Escajadillo (UNMSM)




4:30 pm. Clausura del Coloquio


Mg. Antonio González Montes (UNMSM)




5:00 pm. Vino de honor




Organiza:Departamento de Literatura - UNMSM


EAP de Literatura – UNMSM


Instituto de Investigaciones Humanísticas de la Facultad de Letras yCiencias Humanas – UNMSM.

Estos poemas pertenecen a un amigo muy querido, Édgar Saavedra. En realidad, es un poema titulado "Isla" y ha sido publicado en una prestigiosa revista australiana en versión bilingüe. Ave cajamarqués por este éxito.



Isla / Island
by Edgar Saavedra / translated by Kristin Dykstra


Edgar Saavedra was born in Caxamarca, Perú, in 1976. At age 18 he reported for obligatory military service on the island of San Lorenzo, located off the Peruvian coastline. Later he would go on to earn a degree in literature and an MA in Cultural Studies at the Universidad Nacional Mayor de San Marcos in Lima.Saavedra’s Final aún, a book of poems, was published in Lima in 2000. He remarks that the book establishes a dialogue with Latin American predecessors who have surrealist leanings, among them Moro, Westphalen, Molina, Paz, and Mutis. Classical Greek and Latin poetry has also influenced his writing.

More recently Saavedra has taken a renewed interest in César Vallejo’s work and that of their fellow Peruvian, César Calvo. Attracted to Brazilian literature as well, he has translated works by Haroldo de Campos and Roberto Piva into Spanish. Saavedra has worked with the publishing house Mano Falsa. He is presently completing a new book of poems, which partly take shape from his research into Andean shamanism.When José Ignacio Padilla organized a Spanish-language folio for Mandorla11 (2008) to represent some of the most interesting new writers from Perú, he highlighted Saavedra’s four-part prose poem “isla” (“island”). Saavedra says that “isla” is unusual for him: it’s one of the only poems he has written with urban themes. “Isla” represents his effort to comprehend ongoing encounters with the port of Callao. He found less poetic forms of prose insufficient for grapping with emotion, disorientation and “arrebato,” which can be translated as a moment of rage, a fit of anger or passion, or even an experience of rapture.Padilla finds it significant that Saavedra, who comes from Perú’s northern highlands, chose not to portray an arrival in the grand coastal city of Lima but his movements around Lima’s next-door neighbor – Callao, Lima’s double and opposite in the Peruvian urban imagination. In the poem’s details Padilla identifies three spaces, which give structure to Saavedra’s imagined port: the space of the State (drawing on Saavedra’s military service at San Lorenzo, near Callao), specific zones within the port (the cocaine scene; also Callao’s district of La Punta, ten years later), and a mythical space of origins (the sea).Challenges for translating the poem involve its fluidity and soundcape. Grammatical structures come into sight, but a lack of conventional punctuation renders their streaming odd; meanwhile, the flow of sound itself requires attention.Colloquial terms specific to the region ground certain moments in the poem before slipping into plays on sound and meaning. For example, “Chalaca” names a kick in soccer. In part 3 where that term appears, though, Saavedra works across two meanings of the term in the Spanish original: “Chalaco/a” is also the name for someone who lives in Callao. Callao also has its own local vocabulary around cocaine use, which surfaces in part 2. Some of this language is racialized in ways not universally familiar to Peruvians. A challenge presented within that language is Saavedra’s soundplay across two similar phrasings, each using the adjective “negro” with a different meaning; I’ve used “black” and “blackened” to suggest the slide in sound, while also retaining social and aesthetic tensions suggested by this urban vocabulary.My thanks to Saavedra, Padilla, Ricardo Gutiérrez Mouat, and Reynaldo Riva Gallardo for useful conversations about details in the poem.
– Kristin Dykstra / 2009




Isla


1

nuevos paisajes se descubren inhóspitos en los hospitales y en los cuarteles lejos detrás de la niebla oscura vivían cansados dentro de un cuarto enorme y una pintura que decía marino ella te prefiere más que a tu recuerdo misiles cargabas todo el día con tu corte al filo de los cuchillos que ascendían de la marina tempestad del mar frío agosto húmedo amanece pensando que no ha de caer arrastrado de su reino ahí mismo angustiado en esa región de cabellos rubios y tumbas pre incas al frente del puerto en su ocaso celeste balneario de sombra de mar de la costa soleada de una tierra que no quiere pertenecer a esta tierra desolada enfermerías repletas de cuerpos lisiados lejos no muy lejos del precipicio la sal se condensa en el rancho de un soldado raso adormecido por la inocencia al sur de ese circuito nostálgico arremete con su ametralladora llena de magia era tu experiencia la voz que amanece en la fría niebla que se repite


1

new landscapes are discovered inhospitable in hospitals and in barracks far away behind the murky fog they lived tired inside an enormous dormitory and a painted saying marine she prefers you to the memory of you missiles you loaded all day long with your buzzcut to the blade of knives that rose out of the marine storm of the chill sea moist august awakens thinking that his fall won’t necessarily come to pass won’t be dragged out of his kingdom right there worried in that region of blond heads of hair and pre incan tombs in front of the port in its celestial sunset peninsular beachtown of sea shadow of the sunswept coast of a land that doesn’t want to belong to this desolate land sickbays packed with impaired bodies far away not very far away from the precipice the salt precipitates on the rations for a leveled soldier numb with the innocence south of that nostalgic circuit he charges with a machine gun full of magic was your experience the voice it awakens in the chill fog that goes repeating



2


algunos años después el callao era una circunstancia de negros vi solo negros yo era negro y lancé millones de insultos y la salsa veranea conmigo veo un retorno corrosivo hay una ternura en cada unas de las cosas que comprábamos sin pudicia ahí mismo para no morir y volver a la fiesta de negros y nosotros también estábamos negros hay un recuerdo lejano y la música insolente solo eso escuché decir contar bailar jalar y salir corriendo escapando de la vidaesa sensación se repite y es esta vez el puerto que no duerme el puerto provinciano que quizás deba sucumbir en nuestro equipaje de granadas de guerra de la guerra que cada uno libra para no morir o para morir de pura vida de puro negro explota esa tempestad que acontece lejana en el grito de las palmeras que no existen porque el callao no es el caribe aunque a veces siento el caminar de cabezas de culebra de los negros y las negras


2

some years later callao was a happening of blacks I saw just blacks I was black and I threw down millions of insults and salsa summers with me I see a return corrosive there is tenderness in each of the things we were buying without decency right there so as not to die and return to the festival of blackness and we were blackened with blow there’s a distant memory and the music insolent just that I heard said heard told danced snorted and left running escaping from the lifethat sensation goes repeating and this time it’s the port that doesn’t sleep the province’s port that maybe ought to succumb in our baggage grenades war of the war that each one opens so as not to die or so as to die from pure life from coke’s pure blackness blows up the storm that takes place far away in the shout of the palm trees that don’t exist because callao is not the caribbean though sometimes I sense the snakehead locomotions of the black or blackened men, and of the women


3


la punta se llenaba de millones de cervezas millones de peces omnívoros millones de cuchillos todo es millones millones de tempestades y gritos y furor y risa total y risa y mujer y sexo chalaco de chalaca hice el gol las negras mujeres repisas mujeres con sexo escondido y otra vez y otra vez es una palabra que se repite en las murallas del lobo del hueso del silencio angosto de luces que a veces vuelan entre el silencio y no veo la isla veo nuevamente la isla y me recuerdo abandonado agotado hasta el tuétano haciendo las verticales abdominales y sigo y prosigo mirando de lejos la costa que no puedo alcanzar y duermo y me despierto a veces entre la marea que alcanza y el frío que entra por las orejas desnudo en fila india esperando que anochezca y que amanezca la punta


3


was filling with millions of beer bottles millions of omnivorous fish millions of knives everything is millions millions of storms and shouts and furor and big laughter and laughter and woman and chalaco sex from chalaca bicycle kick whereafter I scored blackened women revisits women with sex hidden and again and again is a word that repeats on the walls of the wolf of the bone of the narrow silence of the lights that sometimes fly through the silence and I don’t see the island newly see the island and I recall myself abandoned bone-tired crunching abdominals verticals and I keep on and keep going looking from far away at the coast that I can’t reach and I sleep and wake sometimes between the tide that rises and the chill that enters through the ears naked in single file waiting for night to fall and for the dawn


4


enormemente festivo se verifica que todo acontece mejor en la soledad o en el destierro sueño con palabras placeres extrañas palabras de gas fosforescente libres de funciones sintácticas palabras solas y en las olas no será terrible divisar animales que nunca imaginas el invierno o el verano que dan lo mismo continúa en esa tempestad que viene y despierta y urge algo más terrible de lo que pueda explicar sin verdad sin alma sin el titular tutelar de los que dicen en las angostas aguas minerales de una hermosa bahía que no amanece y la frontera es apenas perceptible hace tiempo que no me pongo triste dijiste y todo brillaba veo y creo veo y recreo lo que escuché de la voz del anciano niño pájaro pez eran lo mismo desde el mismo lugar comido y amado por el mar sometido a su placer a su inclemencia


4


enormously festive it has been verified that everything takes place best in solitude or when uprooted I dream of phrases pleasures strange phrases of phosphorescent gas free of syntactical functions lone words and on the waves it won’t be terrible to sight animals that you’d never have imagined the winter or the summer since they’re the same continues in that storm that comes and wakes and drives something more terrible than what I can explain without truth without soul without the tutelary titular of those who speak in the narrowed mineral waters of a gorgeous bay that does not wake and the border is barely perceptible long time since I haven’t been sad you said and everything sparkled I see and I create I see and I recreate what I heard of the voice of the elder child bird fish they were all the same from the same place eaten and loved by the ocean subject to its pleasure to its severity

Kristin Dykstra
Kristin Dykstra’s current translation projects include poetry, poetic prose and essays by Ángel Escobar, Omar Pérez, Reina María Rodríguez and Carlos Aguilera. Her translations and commentary are featured in bilingual editions of poetry by Rodríguez and Pérez, the most recent being Something of the Sacred / Algo de lo sagrado (Factory School, 2007). Another book with Rodríguez, The Winter Garden Photograph, is forthcoming from Green Integer, which previously published an anthology by the same writer entitled Violet Island and Other Poems (2004). Dykstra’s work has recently appeared in The Brooklyn Rail (InTranslation), Washington Square, Callaloo, and other journals; more is forthcoming in Lana Turner, Afro-Hispanic Review, The Havana Reader, and The Whole Island.